郑州火车站新立一百多块交通牌 英文翻译闹笑话

2019年11月30日 0 Comments

郑州火车站新立一百多块交通牌 英文翻译闹笑话

郑州火车站新立一百多块交通牌 英文翻译闹笑话

火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都竖立了崭新的交通指示牌,但英文翻译错误百出。记者张琮摄影

举例

广场地铁站的二七广场被译为“Two seven square”,其实正确的是“ErqiSquare”正兴街被译为“Hing Street”,其实正确的是“ZhengxingStreet”步行街被译为“walking street”,其实正确的是“PedestrianStreet”

郑州火车站新立一百多块交通牌 英文翻译闹笑话

“德化步行街”被翻译为“Dehuawalkingstreet”“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Twosevensquaresubwaystation”

□记者朱建豪文张琮摄影

核心提示|近日,火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。

本为“高大上”,如今闹。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,将会回收错误指示牌,并欢迎市民多提意见。

[反映]“洋气”的交通指示牌反而出“洋相”

最近经过郑州火车站附近的市民,如果稍微留意一下就会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都竖立了崭新的交通指示牌。在交通复杂的火车站地区,有了这些指示牌,对于很多不熟悉当地交通的市民来说,问路可以“不求人”了。

所有交通指示牌的汉字下方,都有醒目的英文翻译,但是,近日有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,“二七广场”竟然翻译成“Twosevensquare”,实在是个笑话。

记者英文水平有限,昨日下午特意请了一个外援——朱芸芸。朱女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事部门工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通指示牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

纠错一

英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。

同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”到底该大写还是小写?

朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

纠错二

路名拼音“分分合合”各不同

在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

纠错三

核心提示

二七广场出现“神翻译”

如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqisquare”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译“争议很大”!

在福寿街万博门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为“Erqisquare”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two sevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。

“这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示牌上关于二七广场的翻译为“EepiSpuare”,一共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

纠错四

核心提示

“步行街”被翻译为“能自己走路的街道”

在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“Zhengxing Street”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为

“Dehuawalking street”。其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。

[回应]“被厂家的英语水平坑了”

交通指示牌为何会错误百出?前几天,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月底建设使用,覆盖火车站东、西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

“这厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌竖立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。“但是,万万没想到,还是被厂家的英语水平坑了”。目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反映,及时更正。

《郑州火车站新立一百多块交通牌 英文翻译闹笑话》-豫都网提供,转载请注明出处:http://news.yuduxx.com/mszx/361488.html,谢谢合作!

更多精彩报道,尽在https://shutupbands.com